DSpace
 

DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >
Факультети та кафедри >
Факультети >
Навчально-науковий інститут іноземних мов >
Кафедра романо-германської філології >
Статті >

Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26750

Назва: Лексико-семантичні особливості перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу
Автори: Воскобойник, В.І.
Василішин, С.І.
Ключові слова: бухгалтерський дискурс
переклад
лексичні перекладацькі трансформації
бухгалтерська термінологія
еквівалентність перекладу
Дата публікації: 2023
Короткий огляд (реферат): У статті розглядаються лексико-семантичні особливості перекладу англомовної бухгалтерської термінології та обґрунтовано доцільність використання окремих лексичних перекладацьких трансформацій на прикладі Міжнародних стандартів бухгалтерського обліку й фінансової звітності, а також матеріалів Привілейованого інституту управлінських бухгалтерів СІМА. У процесі євроінтеграції України й розширення міжнародної торгівлі посилюються зв’язки українського комунікаційного середовища з англомовним бізнес-простором і зростає роль перекладацької діяльності. Для досягнення найбільш точного перекладу перекладач має володіти глибокими знаннями професійної термінології як в українській, так і в англійській мовах, а також бути здатним проводити ретельний аналіз лексичних і семантичних особливостей бухгалтерських текстів, застосовуючи відповідні перекладацькі прийоми. У статті розглядається сутність бухгалтерського дискурсу як специфічної професійної сфери комунікації та його мовні прояви, що включають нормативні документи, фінансову звітність, професійні кваліфікації й інші спеціалізовані тексти, а також усне спілкування професіоналів у сфері обліку, економічного аналізу, аудиту й оподаткування. Автори наголошують на важливості точного, однозначного, об’єктивного та зрозумілого для цільової аудиторії перекладу бухгалтерської термінології. Виявлено, що під час перекладу бухгалтерських термінів варто враховувати різноманітність типів еквівалентності лексичних одиниць, широке використання інтернаціоналізмів, полісемантичність, що ускладнює використання перекладацьких прийомів для точного передавання змісту тексту цільовій аудиторії. Підкреслено широке застосування потенціалу афіксації для творення англомовних бухгалтерських термінів. Доведено, що основні трансформації, які є найбільш доцільними під час перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу українською мовою, включають генералізацію, конкретизацію, калькування, транскодування й описовий переклад.
Опис: Воскобойник В. І., Василішин С. І. Лексико-семантичні особливості перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу. Наукові записки. Серія : Філологічні науки Випуск 2(205). 2023. С. 31-37.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26750
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:

Файл Опис РозмірФормат
Лексико-семантичні .pdf215,96 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Перегляд статистики

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок